Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes.
I. * The King of Love. (Sicilian, Pitrè, No. 18, Lu Re d'Amuri)
II. Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro)
III. * King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava)
IV. * The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, Pitrè, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru)
V. The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schönen Angiola)
VI. The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia)
VII. * The Cistern. (Sicilian, Pitrè, No. 80, La Jisterna)
VIII. * The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone)
IX. Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola)
X. * Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno)
XI. * The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La Malediziôn di Sèt Fiù)
XII. Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta)
XIII. The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita)
XIV. * Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde)
XV. * Snow-white-fire-red. (Sicilian, Pitrè, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu)
XVI. How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern)
XVII. In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua)
XVIII. * Thirteenth. (Sicilian, Pitrè, No. 33, Tridicinu)
XIX. * The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin)
XX. Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago)
XXI. The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. Pitrè)
XXII. * The Stepmother. (Sicilian, Pitrè, No. 283, La Parrastra)
XXIII. * Water and Salt. (Sicilian, Pitrè, No. 10, L'Acqua e lu Sali)
XXIV. * The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri Narançi)
XXV. The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem Könige, der eine schöne Frau wollte)
XXVI. * The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin)
XXVII. The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi)
XXVIII. The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal)
XXIX. * The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba)
XXX. * The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna)
XXXI. The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem Schäfer der die Königstochter zum Lachen brachte)
XXXII. The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini)
XXXIII. * Don Joseph Pear. (Sicilian, Pitrè, No. 88, Don Giuseppi Piru)
XXXIV. Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.)
XXXV. * Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte)
XXXVI. Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno)
XXXVII. * The Peasant and the Master. (Sicilian, Pitrè, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni)
XXXVIII. The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati)
XXXIX. * The Treasure. (Sicilian, Pitrè, No. 138, La Truvatura)
XL. * The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El Pegorée)
XLI. * The Three Admonitions. (Sicilian, Pitrè, No. 197, Li tri Rigordi)
XLII. * Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son)
XLIII. The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali)
XLIV. * The Mason and his Son. (Sicilian, Pitrè, No. 160, Lu Muraturi e sò Figghiu)
XLV. The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo)
XLVI. The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo)
XLVII. * The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, Pitrè, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti)
First Story of the Parrot
Second Story of the Parrot
Third Story of the Parrot
XLVIII. * Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A Veretà)
XLIX. The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75)
L. * The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, Pitrè, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli)
LI. The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied)
LII. * In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi)
LIII. * The Ass. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu)
LIV. St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern)
LV. * Pilate. (Sicilian, Pitrè, No. 119, Pilatu)
LVI. * The Story of Judas. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda)
LVII. * Desperate Malchus. (Sicilian, Pitrè, No. 120, Marcu dispiratu)
LVIII. * Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona)
LIX. * The Story of Buttadeu. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu)
LX. The Story of Crivòliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom Crivòliu)
LXI. The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia)
LXII. * The Baker's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru)
LXIII. * Occasion. (Sicilian, Pitrè, No. 124, Accaciùni)
LXIV. * Brother Giovannone. (Sicilian, Pitrè, No. 125, Fra Giugannuni)
LXV. Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria)
LXVI. Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta)
LXVII. * The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto)
LXVIII. * Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori)
LXIX. * The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gà strucà la man a la sposa co cativa intenzion)
LXX. * The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gà dito che i morti in dove che i xè i resta)
LXXI. * The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gà dà 'na peada a un cragno da morto)
LXXII. * The Gossips of St. John. (Sicilian, Pitrè, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni)
LXXIII. * Saddaedda. (Sicilian, Pitrè, No. 128, Saddaedda)
LXXIV. * Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento)
LXXV. * The Story of the Barber. (Sicilian, Pitrè, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri)
LXXVI. * Don Firriulieddu. (Sicilian, Pitrè, No. 130, Don Firriulieddu)
LXXVII. Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino)
LXXVIII. * Pitidda. (Sicilian, Pitrè, No. 131, Pitidda)
LXXIX. * The Sexton's Nose. (Sicilian, Pitrè, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu)
LXXX. * The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece)
LXXXI. * Godmother Fox. (Sicilian, Pitrè, No. 132, Cummari Vurpidda)
LXXXII. * The Cat and the Mouse. (Sicilian, Pitrè, No. 134, La Gatta e lu Surci)
LXXXIII. * A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra)
LXXXIV. * The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei)
LXXXV. Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino)
LXXXVI. * The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete)
LXXXVII. * The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo)
LXXXVIII. The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte)
LXXXIX. The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73)
XC. The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73)
XCI. * The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh)
XCII. * The Thoughtless Abbot. (Sicilian, Pitrè, No. 97, L' Abbati senza Pinseri)
XCIII. * Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo)
XCIV. * Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale)
XCV. * The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa)
XCVI. * Scissors They Were. (Sicilian, Pitrè, No. 257, Fòrfici fôro)
XCVII. * The Doctor's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu)
XCVIII. * Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, Pitrè, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina)
XCIX. * Giufà and the Plaster Statue. (Sicilian, Pitrè, No. 190, I, Giufà e la statua di ghissu)
C. * Giufà and the Judge. (Sicilian, Pitrè, No. 190, 3, Giufà e lu Judici)
CI. The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina)
CII. * Eat, my Clothes! (Sicilian, Pitrè, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!)
CIII. Giufà's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, Giufà)
CIV. * The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato)
CV. * Uncle Capriano. (Sicilian, Pitrè, No. 157, Lu Zu Crapianu)
CVI. * Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, Pitrè, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu)
CVII. The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer)
CVIII. The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta)
CIX. Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, Gàmbara)